search
とじる
トップ > 芸能ニュース > 『ヒルナンデス』、韓国スイーツ紹介で問題?「適当すぎる」視聴者から“翻訳間違い”の指摘

『ヒルナンデス』、韓国スイーツ紹介で問題?「適当すぎる」視聴者から“翻訳間違い”の指摘

pic pic

画像はイメージです

 1日放送の『ヒルナンデス!』(日本テレビ系)で、誤った韓国語の翻訳が流れる場面があり、物議を醸している。

 問題となっているのは、「クイズ!ハッシュタググルメ」という、今人気のあるスイーツ2品を紹介し、どちらがよりSNSのハッシュタグ数が多いか出演者が当てるというクイズ企画。

 その中で紹介されたスイーツの1つが、「クァベギ」という韓国スイーツパン。ユーチューバーや人気インフルエンサーがこぞって紹介しているスイーツだと説明された。

 ​>>『ヒルナンデス』の紹介した“新常識”が物議「クイズにすることと思えない」マスク着用巡る“正解”に批判<<​​​
 
 その中で、クァベギを提供している店の看板らしきものが画面に映る場面が。看板にはクァベギのイラストの下に「스마일」と書かれていたが、『ヒルナンデス』ではこの「스마일」という韓国語に赤線を引き、下に「クァベギ=ねじり揚げパン」と記していた。

 しかし、この「스마일」は「クァベギ」ではなく、「笑顔」「スマイル」を表す韓国語。番組内ではクァベギを紹介している店として、「スマイルカフェ」が紹介されていた。

 おそらく店名と食べ物を間違えたと思われるこの誤り。SNSなどからは「スマイルだよ、クァベギじゃないよ」「おいおい」「今のはスマイルだよ。大丈夫?」「思いっきり翻訳間違えてる」「適当すぎる、ちゃんと調べなよ」といった呆れ声が集まっていた。

 韓国スイーツを紹介しながら韓国語を間違えてしまった番組側に、韓国好き視聴者も困惑してしまったようだ。

関連記事

タグから探す


芸能ニュース→

 

特集

関連ニュース

ピックアップ

新着ニュース→

もっと見る→

芸能ニュース→

もっと見る→

注目タグ